"Traduire rapidement"

Ah, que ne ferait-on pas pour les sirènes de la productivité ! "Traduire rapidement": deux termes quasiment antithétiques bien trop souvent rapprochés à mon goût (et ce n'est malheureusement pas un oxymore).

Dernier exemple en date : le site PC Astuces, outil précieux pour magouiller Excel et trifouiller Word, nous apprend donc à "Traduire rapidement du texte" avec Internet Explorer 8 et Bing (rien que l'outil fait frissonner d'angoisse).

Par le biais d'un raccourci dans le menu contextuel (mais si, vous savez bien, un clic droit, quoi), on nous apprend qu'il est possible de "Traduire avec Bing" (qui reflète parfaitement le bruit de votre tête sur le parquet quand vous lirez le résultat).

Le résultat, justement. La rédaction du site a osé publier comme exemple de "traduction rapide" l'extrait suivant (pas besoin de vous mettre le texte source, le français est assez édifiant à lui seul) :

"Une tempête de poussière massive balayée par le biais de pièces de l'Australie du Sud, mercredi, leur baignade dans une brume rougeâtre et invite les responsables de la santé pour avertir les patients de l'asthme de prendre garde."

Je vous laisse seul juge des dégâts de la "Traduction rapide" convoitée par tant d'hommes pressés, comme dirait l'autre.

Auto-entrepreneur au chômage

Aller, tant que j'y suis, un deuxième dans la foulée ! Les plus gourmands seront comblés quelques temps !

Voilà bien longtemps que je n'avais pas parlé de l'auto-entreprise. Après un peu plus de six mois sous ce statut, le constat est plutôt positif. La compta à tenir ne présente pas de difficulté, la déclaration trimestrielle pourrait être faite par mon chat et le fisc ne m'a pas encore envoyé ses huissiers.

Cela dit, il y a toujours autant d'incertitudes quant au lendemain, voire au surlendemain : qui dit faibles cotisations, dit aucune indemnité chômage et retraite minimale. Bon, va falloir commencer à assurer ses arrières.

Le chômage, justement, parlons-en. Le statut d'auto-entrepreneur a été imaginé pour être compatible avec différentes situations : employé, étudiant, retraité, et "demandeur d'emploi" selon le terme en vogue (on ne cherche plus, on demande - que dis-je - on exige un emploi. Et décent qui plus est, mais où va le monde). Et bien si vous êtes dans le même cas que moi, à savoir demandeur d'emploi et auto-entrepreneur, vous devez savoir que certaines règles s'appliquent vis-à-vis de vos droits. C'est un peu technique, et le site Newzy.fr l'explique bien que moi. Je vous laisse donc lire attentivement cet article.

Petit indice : les traducteurs qui pointent au Pole Emploi sont tenus de déclarer, lors de l'actualisation mensuelle, le nombre d'heures qu'ils ont travaillées (il suffit d'indiquer "1h" quand ce n'est pas quantifiable) et d'indiquer les montants perçus (pas facturés). Et oui, il ne faudrait pas que vous touchiez vos assédics en plus !

La bonne nouvelle de l'année

Chers lecteurs si patients,

Non, je ne vous oublie pas ! Cette période de rentrée étant assez chargée pour moi (youpi), je ne trouve pas le temps de noircir les pages de ce blog (et ce ne sont pourtant pas les idées qui manquent). Après tout, tant mieux : un blog de traduction trop prolifique pourrait signifier que son auteur occupe son temps par manque de travail (ou qu'il gère tout simplement mieux son temps que moi...).

Quoi qu'il en soit, soyez rassurés, je reviendrais dès que possible. En attendant, je tenais à vous signaler que l'excellente et très complète base de données TERMIUM (anglais, français et - un peu - espagnol) est désormais accessible gratuitement ! Cette initiative du gouvernement va sauver bien des traducteurs, je vous le dis !

On remercie nos amis québécoués pour cette bonne nouvelle, notamment Valérie Bélanger qui l'a signalé en premier sur son blog. Quant à Termium Plus, c'est ici.